Sentence ID IBUBd9ZzeUIwW0gBoP7kpWgMp9g




    D293

    D293
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich preisgeben (??)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de es

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP




    9,12-13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ablehnen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de es

    (unspecified)
    -3sg.m

de Man möge wegkommen von dem, was er (der Spruch) bewirkt, (indem/solange) das Herz/der Verstand (noch) dabei ist, ihn abzulehnen (?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/07/2020)

Comments
  • Da die Bedeutung von pri̯ oder pri̯ ḥr in diesem Kontext unklar ist, wurde der Satz sehr unterschiedlich aufgefaßt. Ist pri̯ ein selbständiges Verb oder eine Art Hilfsverb? Ist ḥr eine Präposition mit lokaler oder kausaler Bedeutung oder ist es ḥr + Inf. in der pseudoverbalen Konstruktion? Ist jri̯.t=f ein Inf. oder ein Relativform? Was ist Hauptsatz und was Nebensatz?

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "man geht (gegen ihn) vor wegen seiner Tat, und das Herz weist ihn ab." (Westendorf, Passiv, 96);
    - "(denn) man geht über dessen Tun hinaus. Das Herz weist es zurück." (Firchow, bei: Westendorf, Passiv, 96, Anm. 1);
    - "men go out (leave home?) because of doing it, and the heart should thrust it away." (i.e. the wise person refrains) (Faulkner, in: Simpson, Literature, 166);

    - "one emerges from doing it / with a heart already rejecting it." (Parkinson, Tale of Sinuhe, 292);

    - "On évitera de la mettre en oeuvre, et ce même si le jugement s'égare." (Vernus, Sagesses, 90 und 125, Anm. 152: le coeur, c.à.d. l'esprit, le jugement, est mis de côté quand le désir sexuel pour la femme de l'autre prévaut);

    - "kommt man dem davon, was er tut, lehnt der Geist/das Gewissen es ab." (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 196);

    - "quand on vient de le dire (?) (wörtl.: faire), le coeur le repousse (déjà)." (Zaba); "quando si è finito di farlo, il cuore lo (ciò che si è fatto) respinge già." (Roccati, Sapiensa, 43);
    - "When one goes to do it the heart rejects it." (Lichtheim, Literature, I, 68); "wenn man sich anschickt, ihn auszuführen, widersetzt sich das Herz (?)." (Burkard, in: TUAT, 207); "denn wenn man sich anschickt, es zu tun, dann lehnt sich das eigene Herz dagegen auf." (Kurth, Maximen, 33; vgl. Brunner, Altägyptische Weisheit, 121); "Durchläuft man deren Vollzug, widersetzt sich das Herz." (Moers, Fingierte Welten, 216).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9ZzeUIwW0gBoP7kpWgMp9g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZzeUIwW0gBoP7kpWgMp9g

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd9ZzeUIwW0gBoP7kpWgMp9g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZzeUIwW0gBoP7kpWgMp9g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZzeUIwW0gBoP7kpWgMp9g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)