Sentence ID IBUBd9RaLsehfUE2iC94hrQN3Nw



    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.prefx.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    11
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Alles, was er (= Re) sagte war Rechtfertigung des Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • Die Anbindung der beiden Kartuschennamen an den Satz ist problematisch. Kitchen sieht darin eine Apposition zu mꜣꜥ-ḫrw. Eine Genetivverbindung wäre auch möglich. Der Sinn dieser Passage ist nicht richtig klar. Kitchen übersetzt "So, his words on earth, (they) were heard in heaven, - all that he said, as (being) a Justifid One, (even the) King ...".

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9RaLsehfUE2iC94hrQN3Nw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9RaLsehfUE2iC94hrQN3Nw

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBd9RaLsehfUE2iC94hrQN3Nw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9RaLsehfUE2iC94hrQN3Nw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9RaLsehfUE2iC94hrQN3Nw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)