Sentence ID IBUBd9NDJuDMgEqloVrmI1pgxlI (Variant 1)
Comments
-
- tpj rʾ: der Anfang ist wie das Verb tpr/tpj: "einatmen" geschrieben und so verstehen es zumindest Bresciani (Letteratura e poesia, Torino 1969 (=1999), 303: "non respiri la tua bocca") und Roccati: "non respirare di bocca per rendere la tua risposta", wobei letzterer dies im Sinne von "sii riflessivo" deutet (108, Anm. 2; vorher schon Suys, 4: "que ta bouche ne respire pas [pour donner] ta réponse"). Die Redewendung "den Mund (oder: den Spruch) einatmen" oder "〈mit〉 dem Mund einatmen" wird in den Wörterbüchern nicht aufgeführt (die Ani-Stelle fehlt im DZA s.v. tpj). Quack übersetzt "gib keine voreiligen Antworten in der Beratung" und Vernus hat "ne parle pas à la légère en répondant", woraus nicht eindeutig hervorgeht, ob sie eine Redewendung mit dem Verb tpr meinen oder das Substantiv tp(.t)-rʾ: "(freie, ungezwungene) Aussprache" lesen (Quack transkribiert tpj-rʾ mit Bindestrich und ohne Emendierungsklammern anzugeben). Liest man tp(.t)-rʾ, muß jri̯ Vollverb sein und kann nicht zu der Negation m-jri̯ gehören (so anscheinend Toro Rueda, Das Herz in der ägyptischen Literatur, Diss. Göttingen 2003, 195: sie analysiert jri̯ als negatives Komplement (Mittelägyptisch!) und tpj-rʾ als zusammengestelltes Substantiv und übersetzt: "Gibt keine Stellungnahme ab"). In pBoulaq 4 ist der negative Imperativ jedoch immer mit m-jri̯ gebildet, sogar wenn das Verb jri̯ negiert wird (in 17.1 und 18.7; vgl. auch die Ani-Stelle in oDeM 1063, Zl. 3). Man müßte also zu m-jri̯ 〈jri̯(.t) tp(.t)-rʾ〉 emendieren.
- [m w]šb.t=k: wird hier als Substantiv verstanden. Vernus erwägt in seiner Übersetzung "en répondant, en discutant" anscheinend eine Ergänzung [ḥr] wšb, tw=k ḥr nḏnḏ ḫ.t: "... en répondant. Tu traites un sujet en sorte que ..." mit wšb als Infinitiv, aber er schließt ein Substantiv nicht aus (258, Anm. 20). Man würde statt eines Präsens I jedoch eher einen Prospektiv/Optativ erwarten. Toro Rueda, Das Herz in der ägyptischen Literatur, 195 liest [m] sḏm=f, obwohl ihre Übersetzung "[bevor] du auf eine Anfrage reagierst" an [n/r] sḏm.t=f erinnert.
- j:Dd.ṱ=j: das .ṱ deutet nur an, daß das d in Dd im status pronominalis ausgesprochen wird und ist keine Feminin-Markierung (siehe Quack, Ani, 117, Anm. 119 mit Verweis auf Winand, Études de néo-égyptien, § 62 und 86).
Persistent ID:
IBUBd9NDJuDMgEqloVrmI1pgxlI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NDJuDMgEqloVrmI1pgxlI
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9NDJuDMgEqloVrmI1pgxlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NDJuDMgEqloVrmI1pgxlI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NDJuDMgEqloVrmI1pgxlI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.