معرف الجملة IBUBd9NDJuDMgEqloVrmI1pgxlI (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    einatmen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg




    15.7
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Antwort

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    beraten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.prefx.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de
    vortrefflich

    (unspecified)
    ADV
de
Mach keine unklare Aussage (?; wörtl.: atme nicht den Spruch (?) ein; oder: mach keine (lockere) Aussage) [als] deine Antwort bei der Beratung einer Sache, damit alles, was du sagst, vorzüglich wird!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - tpj rʾ: der Anfang ist wie das Verb tpr/tpj: "einatmen" geschrieben und so verstehen es zumindest Bresciani (Letteratura e poesia, Torino 1969 (=1999), 303: "non respiri la tua bocca") und Roccati: "non respirare di bocca per rendere la tua risposta", wobei letzterer dies im Sinne von "sii riflessivo" deutet (108, Anm. 2; vorher schon Suys, 4: "que ta bouche ne respire pas [pour donner] ta réponse"). Die Redewendung "den Mund (oder: den Spruch) einatmen" oder "〈mit〉 dem Mund einatmen" wird in den Wörterbüchern nicht aufgeführt (die Ani-Stelle fehlt im DZA s.v. tpj). Quack übersetzt "gib keine voreiligen Antworten in der Beratung" und Vernus hat "ne parle pas à la légère en répondant", woraus nicht eindeutig hervorgeht, ob sie eine Redewendung mit dem Verb tpr meinen oder das Substantiv tp(.t)-rʾ: "(freie, ungezwungene) Aussprache" lesen (Quack transkribiert tpj-rʾ mit Bindestrich und ohne Emendierungsklammern anzugeben). Liest man tp(.t)-rʾ, muß jri̯ Vollverb sein und kann nicht zu der Negation m-jri̯ gehören (so anscheinend Toro Rueda, Das Herz in der ägyptischen Literatur, Diss. Göttingen 2003, 195: sie analysiert jri̯ als negatives Komplement (Mittelägyptisch!) und tpj-rʾ als zusammengestelltes Substantiv und übersetzt: "Gibt keine Stellungnahme ab"). In pBoulaq 4 ist der negative Imperativ jedoch immer mit m-jri̯ gebildet, sogar wenn das Verb jri̯ negiert wird (in 17.1 und 18.7; vgl. auch die Ani-Stelle in oDeM 1063, Zl. 3). Man müßte also zu m-jri̯ 〈jri̯(.t) tp(.t)-rʾ〉 emendieren.
    - [m w]šb.t=k: wird hier als Substantiv verstanden. Vernus erwägt in seiner Übersetzung "en répondant, en discutant" anscheinend eine Ergänzung [ḥr] wšb, tw=k ḥr nḏnḏ ḫ.t: "... en répondant. Tu traites un sujet en sorte que ..." mit wšb als Infinitiv, aber er schließt ein Substantiv nicht aus (258, Anm. 20). Man würde statt eines Präsens I jedoch eher einen Prospektiv/Optativ erwarten. Toro Rueda, Das Herz in der ägyptischen Literatur, 195 liest [m] sḏm=f, obwohl ihre Übersetzung "[bevor] du auf eine Anfrage reagierst" an [n/r] sḏm.t=f erinnert.
    - j:Dd.ṱ=j: das .ṱ deutet nur an, daß das d in Dd im status pronominalis ausgesprochen wird und ist keine Feminin-Markierung (siehe Quack, Ani, 117, Anm. 119 mit Verweis auf Winand, Études de néo-égyptien, § 62 und 86).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9NDJuDMgEqloVrmI1pgxlI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NDJuDMgEqloVrmI1pgxlI

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9NDJuDMgEqloVrmI1pgxlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NDJuDMgEqloVrmI1pgxlI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NDJuDMgEqloVrmI1pgxlI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)