Sentence ID IBUBd9Ax42oDbURzvDsKG14g6YQ



    particle
    de [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de verlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de schreiben

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de sich ergehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vergnügung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de Aufmerksamkeit schenken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de arbeiten

    Inf
    V\inf




    6,2
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de Rücken wenden (nach); (etwas) vernachlässigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Hinterkopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de Gottesworte

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Folgendes: Mir wurde gesagt, dass du das Schreiben aufgegeben hast, dass du dich in Vergnügungen ergehst, dass du deine Aufmerksamkeit der Arbeit auf dem Feld zugewendet hast (und) dass du deinen Kopf von den Gottesworten abgewendet hast.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • šm{.tw}=k: Emendation nach den Parallelen. Das Wort ist mit dem Mann mit der Hand am Mund determiniert und kommt in den Miscellanies noch sechs weitere Mal in der Verbindung mit m ꜣbw vor. Davon ist es fünf mal wie hier und einmal mit einem tanzenden Mann determiniert. Nur einmal wird an dessen Stelle šmi̯ geschrieben. In pChester Beatty I, Vso. G 2,2 (Liebeslied Nr. 40) kommt ein Verb vor, dessen Wurzel ebenso geschrieben wurde, das aber mit dem angewinkelten Bein und den laufenden Beinchen determiniert wurde. Als Verb der Bewegung determiniert kommt das Wort auch in Ani, B 23,3 und in einer Inschrift Ramses' III. in Medinet Habu (KRI V, 24,9) vor. Während das Wb beides trennt (Wb IV, 411,8 bzw. 462,5), vermutete A.H. Gardiner, The Library of A. Chester Beatty. Description of a Hieratic Papyrus with a Mythological Story, Love-Songs and other Miscellaneous Texts, London 1931 (The Chester Beatty Papyri 1), S. 36, Anm. 1, dass beide Wörter identisch seien. Nach W. Ward, in: SAK 9, 1981, S. 371-372 handelt es sich nicht um ein separates Lemma, sondern lediglich um eine syllabische Schreibung von šmi̯: "gehen". N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 (SAGA 21), S. 64-65 kam bei seiner Diskussion des Lemmas zu dem Schluss, es als von šmi̯ zu differenzierendes Verb zu betrachten, zumal in der Inschrift Ramses' III. šm unmittelbar neben šmi̯ verwendet wird (auch in pSallier I, 9,10 kommen šm und šmi̯ in zwei unmittelbar aufeinanderfolgenden Sätzen vor).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9Ax42oDbURzvDsKG14g6YQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Ax42oDbURzvDsKG14g6YQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBd9Ax42oDbURzvDsKG14g6YQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Ax42oDbURzvDsKG14g6YQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Ax42oDbURzvDsKG14g6YQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)