معرف الجملة IBUBd9Ax42oDbURzvDsKG14g6YQ



    particle
    de
    [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    verlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    schreiben

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    sich ergehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vergnügung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de
    Aufmerksamkeit schenken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    arbeiten

    Inf
    V\inf




    6,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    Rücken wenden (nach); (etwas) vernachlässigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Hinterkopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de
    Gottesworte

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Folgendes: Mir wurde gesagt, dass du das Schreiben aufgegeben hast, dass du dich in Vergnügungen ergehst, dass du deine Aufmerksamkeit der Arbeit auf dem Feld zugewendet hast (und) dass du deinen Kopf von den Gottesworten abgewendet hast.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • šm{.tw}=k: Emendation nach den Parallelen. Das Wort ist mit dem Mann mit der Hand am Mund determiniert und kommt in den Miscellanies noch sechs weitere Mal in der Verbindung mit m ꜣbw vor. Davon ist es fünf mal wie hier und einmal mit einem tanzenden Mann determiniert. Nur einmal wird an dessen Stelle šmi̯ geschrieben. In pChester Beatty I, Vso. G 2,2 (Liebeslied Nr. 40) kommt ein Verb vor, dessen Wurzel ebenso geschrieben wurde, das aber mit dem angewinkelten Bein und den laufenden Beinchen determiniert wurde. Als Verb der Bewegung determiniert kommt das Wort auch in Ani, B 23,3 und in einer Inschrift Ramses' III. in Medinet Habu (KRI V, 24,9) vor. Während das Wb beides trennt (Wb IV, 411,8 bzw. 462,5), vermutete A.H. Gardiner, The Library of A. Chester Beatty. Description of a Hieratic Papyrus with a Mythological Story, Love-Songs and other Miscellaneous Texts, London 1931 (The Chester Beatty Papyri 1), S. 36, Anm. 1, dass beide Wörter identisch seien. Nach W. Ward, in: SAK 9, 1981, S. 371-372 handelt es sich nicht um ein separates Lemma, sondern lediglich um eine syllabische Schreibung von šmi̯: "gehen". N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 (SAGA 21), S. 64-65 kam bei seiner Diskussion des Lemmas zu dem Schluss, es als von šmi̯ zu differenzierendes Verb zu betrachten, zumal in der Inschrift Ramses' III. šm unmittelbar neben šmi̯ verwendet wird (auch in pSallier I, 9,10 kommen šm und šmi̯ in zwei unmittelbar aufeinanderfolgenden Sätzen vor).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9Ax42oDbURzvDsKG14g6YQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Ax42oDbURzvDsKG14g6YQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9Ax42oDbURzvDsKG14g6YQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Ax42oDbURzvDsKG14g6YQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Ax42oDbURzvDsKG14g6YQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)