Satz ID IBUBd9Ax42oDbURzvDsKG14g6YQ



    particle
    de [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de verlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de schreiben

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de sich ergehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vergnügung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de Aufmerksamkeit schenken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de arbeiten

    Inf
    V\inf




    6,2
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de Rücken wenden (nach); (etwas) vernachlässigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Hinterkopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de Gottesworte

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Folgendes: Mir wurde gesagt, dass du das Schreiben aufgegeben hast, dass du dich in Vergnügungen ergehst, dass du deine Aufmerksamkeit der Arbeit auf dem Feld zugewendet hast (und) dass du deinen Kopf von den Gottesworten abgewendet hast.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • šm{.tw}=k: Emendation nach den Parallelen. Das Wort ist mit dem Mann mit der Hand am Mund determiniert und kommt in den Miscellanies noch sechs weitere Mal in der Verbindung mit m ꜣbw vor. Davon ist es fünf mal wie hier und einmal mit einem tanzenden Mann determiniert. Nur einmal wird an dessen Stelle šmi̯ geschrieben. In pChester Beatty I, Vso. G 2,2 (Liebeslied Nr. 40) kommt ein Verb vor, dessen Wurzel ebenso geschrieben wurde, das aber mit dem angewinkelten Bein und den laufenden Beinchen determiniert wurde. Als Verb der Bewegung determiniert kommt das Wort auch in Ani, B 23,3 und in einer Inschrift Ramses' III. in Medinet Habu (KRI V, 24,9) vor. Während das Wb beides trennt (Wb IV, 411,8 bzw. 462,5), vermutete A.H. Gardiner, The Library of A. Chester Beatty. Description of a Hieratic Papyrus with a Mythological Story, Love-Songs and other Miscellaneous Texts, London 1931 (The Chester Beatty Papyri 1), S. 36, Anm. 1, dass beide Wörter identisch seien. Nach W. Ward, in: SAK 9, 1981, S. 371-372 handelt es sich nicht um ein separates Lemma, sondern lediglich um eine syllabische Schreibung von šmi̯: "gehen". N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 (SAGA 21), S. 64-65 kam bei seiner Diskussion des Lemmas zu dem Schluss, es als von šmi̯ zu differenzierendes Verb zu betrachten, zumal in der Inschrift Ramses' III. šm unmittelbar neben šmi̯ verwendet wird (auch in pSallier I, 9,10 kommen šm und šmi̯ in zwei unmittelbar aufeinanderfolgenden Sätzen vor).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9Ax42oDbURzvDsKG14g6YQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Ax42oDbURzvDsKG14g6YQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd9Ax42oDbURzvDsKG14g6YQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Ax42oDbURzvDsKG14g6YQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Ax42oDbURzvDsKG14g6YQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)