Sentence ID IBUBd8zQroRIp0bvtLFRW7zO3C0



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de laut aufschreien

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    2,14
     
     

     
     

    place_name
    de Libanon

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de Baum

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adverb
    de hierher

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de werfen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ufer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Meer

    (unspecified)
    N

de (Wenn/Sobald) ich laut zum Libanon rufe, werden die Stämme, kaum dass sich der Himmel geöffnet hat, hier an das Ufer des Meeres geworfen (d.h.: sobald ich ein Gebet in Richtung des sakralen Bezirks, den die Berge des Libanon bilden, ausspreche, wird der Wettergott Baal (eventuell mit seinen Blitzen) dafür sorgen, dass die Bäume gefällt werden).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • Zu der Interpretation der Passage vgl. J. Winand, in: GM 139, 1994, S. 103-108.

    jw=j ... und j:jri̯... jw...: Syntaktisch liegen an dieser Stelle zwei unabhängige Hauptsätze vor. Inhaltlich sind beide Sätze aber insofern untrennbar miteinander verbunden, als der erste Satz nur in Form eines Konditionalsatzes zum zweiten Satz sinnvoll übersetzt werden kann und diesen dadurch erklärt.

    p.t ist nur mit dem Himmelszeichen geschrieben.

    d(j) ḫꜣꜥ: Zu einer Voranstellung des d(j) vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 133.

    sp.t: In der Schreibung liegt eine Vermischung mit derjenigen des Verbs spr vor. So sind die laufenden Beinchen, mit denen das Wort hier geschrieben ist, zu streichen. Auch ist das t auffällig gestreckt, so dass es einem r ähnelt. Der Ideogrammstrich gehört dagegen eindeutig zu dem Substantiv.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8zQroRIp0bvtLFRW7zO3C0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8zQroRIp0bvtLFRW7zO3C0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd8zQroRIp0bvtLFRW7zO3C0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8zQroRIp0bvtLFRW7zO3C0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8zQroRIp0bvtLFRW7zO3C0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)