Sentence ID IBUBd8wIeeowUkz5j9dYO1XAPs0



    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de Herrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de l.h.g. (Abk.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

de Er gibt Herrschaft LHG dem Horus, Stärke dem [Seth] [und ...] dem Ptah.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - [...] n Ptḥ: Erhalten sind Ideogrammstrich, Buchrolle und Pluralstriche. Die vorangehenden Spuren passen für Stš. Ergänzt man das liegende Sethtier und das Gottesdeterminativ, dann reicht die Lücke für 1,5 bis 2 Zeichen. Leitz, Magical and Medical Papyri, 52, Anm. 6 schreibt, dass die Spuren nicht für ḥmww: "Handwerkskunst" passen. Ausschließlich U24 zu ergänzen, würde die Lücke nicht füllen, obwohl ḥmww/ḥmw.t gut zu Ptah passen würde. Westendorf, Handbuch Medizin, 294 schlägt vor "[die Schöpferkraft (?)] dem Ptah, der die Felder berechnet." S. Anmerkung zum folgenden Satz.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/21/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8wIeeowUkz5j9dYO1XAPs0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8wIeeowUkz5j9dYO1XAPs0

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8wIeeowUkz5j9dYO1XAPs0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8wIeeowUkz5j9dYO1XAPs0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8wIeeowUkz5j9dYO1XAPs0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)