Satz ID IBUBd8nPQo9BpkWEo5JmWeq4URU






    5.9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de vererben

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel (neg. Perfekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de erreichen

    Inf.stpr.3sgm_Neg.bwpw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Komparativ]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de sich beugen (in Ehrfurcht)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Er überweist/vererbt sein (?) [...] (oder: 〈an〉 seinem ...), (und zwar) ohne daß Übel ihn erreicht hat, wobei die, die größer/ranghöher als er sind, sich vor ihm verneigen (wörtl.: für ihn mit ihren Schultern beugen).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)

Kommentare
  • - sw{ꜣ}ḏ: die Spuren hinter swḏ sind unklar. Jasnow liest zuerst pꜣy=f, obwohl das =f auf dem Photo nicht eindeutig ist (der Schweif des Zeichens müßte erkennbar sein). Die anschließenden Spuren transkribiert er in seinen Corrigenda (auf einer losen Seite) als p und den müden Mann (Gardiner A7), aber welche Bezeichnung für "Sohn" ist dies? Falls das Verb swḏ: "überweisen" vorliegt, erwartet man zudem noch eine Präposition, sonst wird der Sohn jemandem überwiesen.
    - jw bn-pjw: Umstandssatz des negierten Präteritums.
    - ḏww: obwohl Jasnow das Wort mit d anfängt, könnten die Spuren wohl auch für den Berg ḏw passen (vgl. in Zl. 4.17); die Papyrusfragmente sind etwas zu nah aneinander geschoben, wie man an jn jw in der Zeile darüber oder der etwas zu kleinen Lücke für swg[ꜣ] in der Zeile darunter erkennt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8nPQo9BpkWEo5JmWeq4URU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8nPQo9BpkWEo5JmWeq4URU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd8nPQo9BpkWEo5JmWeq4URU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8nPQo9BpkWEo5JmWeq4URU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8nPQo9BpkWEo5JmWeq4URU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)