Sentence ID IBUBd8dz9EQ9AUxLp4C4wTlstt8


1462c [s]ḫt(j) pf ṯꜣ pn sjn sjn jm =ṯn(j) 1462d P/D post/W 64 = 778 zerstört [n.t] ⸢j⸣[d]r.[wt] [n.t] [mꜣꜥ].w-ḫrw 1463a msi̯.wt P/D post/W 65 = 779 [n] [ḫpr.t] [ḏ]n⸢d⸣ 1463b msi̯.[wt] [n] [ḫpr].t ḫr(w) 1463c msi̯.w[t] [n] ḫpr.t šnṯ.t 1463d P/D post/W 66 = 780 [msi̯.wt] [n] ḫpr.t ẖn[n.w] 1463e [msi̯.wt] [n] [q]nj.t jr.t-Ḥr.w n sꜣd.t ẖr(.wj) P/D post/W 67 = 781 [Stš]



    1462c
     
     

     
     

    epith_god
    de Verschnittener (?)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de eilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de eilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du


    1462d
     
     

     
     


    P/D post/W 64 = 778
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Strafe

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    1463a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    P/D post/W 65 = 779
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-compl

    substantive
    de Zorn; Wüten

    (unspecified)
    N:sg


    1463b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-compl

    substantive
    de Zank

    (unspecified)
    N:sg


    1463c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-compl

    substantive
    de Streit; Zank

    (unspecified)
    N:sg


    1463d
     
     

     
     


    P/D post/W 66 = 780
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-compl

    substantive
    de Störung

    (unspecified)
    N:sg


    1463e
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de verletzen (?)(des Horusauges)

    SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass-compl

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de abschnüren

    SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass-compl

    substantive_masc
    de Hoden

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    P/D post/W 67 = 781
     
     

     
     

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de (Du) Verschnittener(?) da, (du) Mann hier, jemand von euch beiden eilt, [... Körperschaft der] ⸢Bestrafung und der Rechtfertigung⸣, die geboren wurde, [bevor] Zorn [entstand], die geboren wurde, [bevor] Zank ⸢entstand⸣, die geboren wurde, [bevor] Streit entstand, [die geboren wurde, bevor] Aufruhr entstand, [die geboren wurde, bevor] das Horusauge verletzt(?) wurde und bevor die Hoden des [Seth] abgeschnürt(?)/ausgerissen(?) wurden.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBd8dz9EQ9AUxLp4C4wTlstt8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8dz9EQ9AUxLp4C4wTlstt8

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8dz9EQ9AUxLp4C4wTlstt8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8dz9EQ9AUxLp4C4wTlstt8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8dz9EQ9AUxLp4C4wTlstt8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)