Sentence ID IBUBd8WZTpA9qUbes8SRDwuPrVM




    6,5

    6,5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    6,6

    6,6
     
     

     
     

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
Der Jubel des ganzen Landes (oder: 〈im〉 ganzen Land) in Anwesenheit von Ober- und Unterägypten möge andauern.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mn: in oDeM 1052 steht smn: "festigen": smn hp.w p.t tꜣ [r] tr=〈f〉: "der die Gesetze von Himmel und Erde zu 〈seiner〉 Zeit festigt".
    - h(ꜣ)p.w: ist in oDeM 1190 zu hꜣw=f: "seine Umgebung" oder "seine Zeit" umgedeutet. In pAnastasi VII ist hꜣp.w zu hꜣ pꜣ und tr=f zu r-ḏr=f geworden.
    - m-bꜣḥ: in den übrigen Handschriften steht mḥ: "füllen" oder "fluten". m-bꜣḥ in pSallier II und pAnastasi VII ist eine verderbte, abweichende Überlieferung, verursacht durch die lautliche Angleichung von m-bꜣḥ an mḥ (siehe Sauneron, in: Fs Crum, 155-157).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8WZTpA9qUbes8SRDwuPrVM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WZTpA9qUbes8SRDwuPrVM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8WZTpA9qUbes8SRDwuPrVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WZTpA9qUbes8SRDwuPrVM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WZTpA9qUbes8SRDwuPrVM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)