Identifiant de phrase IBUBd8WZTpA9qUbes8SRDwuPrVM
6,5
6,5
verb_2-lit
fortdauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Jubel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
6,6
6,6
preposition
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
•
Der Jubel des ganzen Landes (oder: 〈im〉 ganzen Land) in Anwesenheit von Ober- und Unterägypten möge andauern.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
Commentaires
-
- mn: in oDeM 1052 steht smn: "festigen": smn hp.w p.t tꜣ [r] tr=〈f〉: "der die Gesetze von Himmel und Erde zu 〈seiner〉 Zeit festigt".
- h(ꜣ)p.w: ist in oDeM 1190 zu hꜣw=f: "seine Umgebung" oder "seine Zeit" umgedeutet. In pAnastasi VII ist hꜣp.w zu hꜣ pꜣ und tr=f zu r-ḏr=f geworden.
- m-bꜣḥ: in den übrigen Handschriften steht mḥ: "füllen" oder "fluten". m-bꜣḥ in pSallier II und pAnastasi VII ist eine verderbte, abweichende Überlieferung, verursacht durch die lautliche Angleichung von m-bꜣḥ an mḥ (siehe Sauneron, in: Fs Crum, 155-157).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8WZTpA9qUbes8SRDwuPrVM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WZTpA9qUbes8SRDwuPrVM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd8WZTpA9qUbes8SRDwuPrVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WZTpA9qUbes8SRDwuPrVM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WZTpA9qUbes8SRDwuPrVM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.