Sentence ID IBUBd8WXuUuBD0bHjjoJGpOWG6A




    30.2

    30.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Türbalken; Türsturz

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Tor; Halle; Torhalle (Wache und Empfang); [Sitz einer Verwaltung]

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gerichtshof; Gerichtskollegium

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Stütze

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Wenn er {die Türbalken} 〈das Torgebäude〉 erreicht, der Gerichtshof (oder: die Ratsversammlung) ---?---
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der zweite Halbvers ist problematisch. Roccati liest nach dem unpublizierten pTurin CGT 54017 "l'amministrazione del Palazzo", was Parkinson als "the coucil of the Residence" übernimmt. Dann wäre der zweite Halbvers eine Apposition zu ꜥr(r).yt. In den publizierten Handschriften stehen zumindest das Verb jri̯: "machen" und das Substantiv rmṯ: "Menschen", in pAnastasi VII vielleicht das Wort rmn. Vernus übersetzt den Satz als eine direkte Rede der Ratsversammlung, wozu eine Emendierung zu tꜣ [qnb].t 〈ḥr (ḏd)〉: "la qenbet dit: ..." notwendig ist. Die Rede der Ratsversammlung lautet dann nach pAnastasi VII jri̯ n=f rmn: "Qu'on lui apporte soutien!" und nach oDeM 1014 jri̯ n=f rmṯ: "C'est pour lui que doivent agir les gens!". pSallier II hat tꜣ qnb.t jri̯ n rmṯ, was Simpson und Hoch mit "the court of magistrates which the people have made" bzw. "the magisterial courts made for the people" übersetzen. Quirke versteht den Text von oDeM 1014 tꜣ qnb.t jri̯ n=f rmṯ als "that court of officials is the one allotting people to him" (dann ist jn am Anfang zu ergänzen). Jäger emendiert mangels besserer Alternative: 〈jn〉 qnb.t jri̯(.t) rmṯ 〈jm=f〉: "die Versammlung ist es, die ihn zum Menschen macht." Helck emendiert in noch stärkerem Maße: {tꜣ} 〈ḥr〉 qnb n=f rmṯ: "(er gelangt zum Regierungsgebäude) und unterwirft für sich die Menschen". In einem mittelägyptischen Text erwartet man jedenfalls kein tꜣ und dieser Artikel fehlt in oDeM 1583 und wahrscheinlich auch in pBerlin P. 15738g.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8WXuUuBD0bHjjoJGpOWG6A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WXuUuBD0bHjjoJGpOWG6A

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8WXuUuBD0bHjjoJGpOWG6A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WXuUuBD0bHjjoJGpOWG6A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WXuUuBD0bHjjoJGpOWG6A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)