Sentence ID IBUBd8UETz6200R4g1W6NIQnegs
oder: Es ist blitzschnell vorbei (?), was ich dich wissen lassen möchte. (?)
Comments
-
Der Anfang des Satzes ist nur in pSallier II erhalten und unverständlich. Beim Verb am Anfang könnte man an sṯꜣ: "ziehen" denken (die Textsynopse von Jäger ist fehlerhaft!), aber in § 23.3 stehen die gleichen Zeichen (mit Inversion von st und ꜣ) für ꜣs: "eilen" (dort ebenfalls mit dem "schlechten Paket" und dem Personendeterminativ, weshalb Helck ḥsb liest). Jäger emendiert zu zbi̯ mit transitiver Bedeutung: "führen, geleiten".
Unklar ist ebenfalls, ob der zweite Halbvers ḏi̯=j rḫ=k zum vorherigen Halbvers gehören muß oder, ob es zum nächsten Vers genommen werden darf.
An Übersetzungsvorschlägen liegen vor:
- Wilson: "It is: 'Quick quick! (?)" - (so) I let thee know ...";
- Hoch: "It goes by very, very quickly, I'll have you know";
- Quirke: "It is the fast way, I show you";
- Vernus: "Hâte-toi donc! Je veux te faire savoir; / je veux 〈te〉 le faire aimer et expulser l'envie de rébellion!";
- Helck: "... während sich hingegen der Arbeiter, mit dem ich dich bekannt gemacht habe, beeilen muß und sich der Ungehorsame sputen muß" (jw ꜣs ḥsb ḏj=j rḫ=k (jw) snhp btnw);
- Jäger: "Ich bringe dich (dorthin), um dich wissend werden zu lassen" (jw=j zbi̯=j 〈ṯw〉 〈r〉 (r)ḏi̯.t rḫ=k).
Persistent ID:
IBUBd8UETz6200R4g1W6NIQnegs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UETz6200R4g1W6NIQnegs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8UETz6200R4g1W6NIQnegs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UETz6200R4g1W6NIQnegs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UETz6200R4g1W6NIQnegs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.