معرف الجملة IBUBd8UETz6200R4g1W6NIQnegs
oder: Es ist blitzschnell vorbei (?), was ich dich wissen lassen möchte. (?)
تعليقات
-
Der Anfang des Satzes ist nur in pSallier II erhalten und unverständlich. Beim Verb am Anfang könnte man an sṯꜣ: "ziehen" denken (die Textsynopse von Jäger ist fehlerhaft!), aber in § 23.3 stehen die gleichen Zeichen (mit Inversion von st und ꜣ) für ꜣs: "eilen" (dort ebenfalls mit dem "schlechten Paket" und dem Personendeterminativ, weshalb Helck ḥsb liest). Jäger emendiert zu zbi̯ mit transitiver Bedeutung: "führen, geleiten".
Unklar ist ebenfalls, ob der zweite Halbvers ḏi̯=j rḫ=k zum vorherigen Halbvers gehören muß oder, ob es zum nächsten Vers genommen werden darf.
An Übersetzungsvorschlägen liegen vor:
- Wilson: "It is: 'Quick quick! (?)" - (so) I let thee know ...";
- Hoch: "It goes by very, very quickly, I'll have you know";
- Quirke: "It is the fast way, I show you";
- Vernus: "Hâte-toi donc! Je veux te faire savoir; / je veux 〈te〉 le faire aimer et expulser l'envie de rébellion!";
- Helck: "... während sich hingegen der Arbeiter, mit dem ich dich bekannt gemacht habe, beeilen muß und sich der Ungehorsame sputen muß" (jw ꜣs ḥsb ḏj=j rḫ=k (jw) snhp btnw);
- Jäger: "Ich bringe dich (dorthin), um dich wissend werden zu lassen" (jw=j zbi̯=j 〈ṯw〉 〈r〉 (r)ḏi̯.t rḫ=k).
معرف دائم:
IBUBd8UETz6200R4g1W6NIQnegs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UETz6200R4g1W6NIQnegs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8UETz6200R4g1W6NIQnegs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UETz6200R4g1W6NIQnegs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UETz6200R4g1W6NIQnegs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.