Sentence ID IBUBd8SV6ztZqkOPqwwkEHwKz2w




    Opet 230
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schnell sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de Wind

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de herauskommen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Kuh; weibl. Tier (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de säugen

    (unspecified)
    V

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    substantive_fem
    de Flusspferd

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de Opettempel

    (unspecified)
    PROPN

    verb
    de preisen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

fr Dépêche-toi en paix, le vieux (vent) qui fait la vie, qui fait se lever (?) la vache qui allaite (?), puisses-tu les faire vivre, les hippopotames en question, qui sont dans le temple d'Opet, qui adorent le dieu en son grand nom (d') Onnophris, juste de voix.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - smsw: LEITZ, Ch., Lexikon der ägyptischen Götter, volume VI, OLA 115, 2002, page 349.
    - wbn: mit dem spuckenden Mund geschrieben, wie bei wbn.w: "klaffende Wunde".
    - jd.t: Il s'agirait ici du mot jdj.t, "la génisse, la vache" (MEEKS, D., Année lexicographique, volume I (1977), page 52, n° 77.0526). Ce mot figure au W.B. sous la lecture Hm,t (W.B. III, page 76, 4-14). A propos de ce problème de lecture, voir MEEKS, D., "Dictionnaires et lexicographie de l'égyptien ancien. Méthodes et résultats", dans BiOr 56 (1999), colonnes 569-594, et plus particulièrement colonne 583.
    - šdi̯.t: W.B. IV, pages 564-565.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8SV6ztZqkOPqwwkEHwKz2w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8SV6ztZqkOPqwwkEHwKz2w

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8SV6ztZqkOPqwwkEHwKz2w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8SV6ztZqkOPqwwkEHwKz2w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8SV6ztZqkOPqwwkEHwKz2w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)