Sentence ID IBUBd7zkIfI140pcvHGhHwScSjg


sw mn ḥr ꜣs ḥr ⸮jnr? ⸢n⸣ Zeilenende zerstört [•]


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_2-lit
    de
    bleiben

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eilen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    [•]
     
     

     
     
de
Es eilt fortwährend (?) wegen des/auf den (?) Stein(es) (?) des [---].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Bedeutung unklar.

    sw mn ḥr ꜣs ḥr ist laut V.L. Davis, in: JAOS 102, 1982, S. 175 eine phonetische Schreibung für sw mn ḥr s.t-Ḥr.w: "established upon the throne of Horus". Nur wie wäre das Folgende anzuschließen? Zudem ist das einzig denkbare Bezugswort des sw in dem Fall der König, der jedoch sonst in der Strophe in der 2. Person angeredet wird.

    mn ḥr ꜣs: Condon war sich nicht sicher und schlug "it (shall) survive henceforth" vor. Die von ihr erwogene Bedeutung für ḥr ꜣs ist jedoch nicht belegt, und ein stativisches mn in Verbindung mit der Adverbiale ꜣs scheint semantisch widersprüchlich. Liegt die Verbindung mn ḥr + Infinitiv ("etwas dauernd tun", DZA 24.017.350, allerdings mit nur wenigen Belegen) vor?

    jnr: Zusätzlich mit dem Riemen und dem Ideogrammstrich geschrieben. Kitchen, S. 236-237 vermutete hierin zwei Wörter: jnr und ꜥ n (...): "it is settled (now), and (graven) in stone, a document of [the annals of the House of Life?]". Das von ihm angedachte Nomen : "Schriftstück" wird jedoch nie auf diese Weise geschrieben; auch (teil-)synonyme Lemmata, wie ꜣw.tj, ꜥr.t, mḏꜣ.t o.ä., sind in diesen Schreibungen nicht belegt. Zudem ist das Band derartig über jnr geschrieben, dass es wohl zu diesem Wort gehört und ein weiteres Determinativ darstellt. Ob man es trotz des determinierenden Steines zu dem syllabisch geschriebenen jnr: "Strick, Band" des pChester Beatty I stellen kann? Oder sollte man das Hieratische als jnṯ anstelle von jnr lesen und darin eine neue Graphie für jnṯ.t: "Fessel" (Wb I 102,14) sehen?

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7zkIfI140pcvHGhHwScSjg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7zkIfI140pcvHGhHwScSjg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7zkIfI140pcvHGhHwScSjg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7zkIfI140pcvHGhHwScSjg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7zkIfI140pcvHGhHwScSjg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)