Sentence ID IBUBd7wUGneMiEFjjjcyWAwtcSY
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Nachwuchs; Rekruten; Generation
(unspecified)
N.m:sg
6,12
69
69
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
bedrängen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Nachwuchs; Rekruten; Generation
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
vorhersagen; verkünden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Vorfahr
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
betreffs
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
(Eine) Jungmannschaft wird (eine andere) Jungmannschaft bedrängen, wie die Vorfahren diesbezüglich angekündigt/prophezeit haben.
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
sr.w: ein Substantiv sr.wt: "Prophezeiung" ist belegt. Entweder ist es zu sr.wt zu emendieren oder ein einfaches sḏm.n=f (mit Emendierung des w) liegt vor. Die einfachste Lösung ist, anzunehmen, daß w eine Fehlinterpretation des Abkürzungsstriches für die Giraffe ist. Einige Übersetzungen erwecken den Eindruck, daß sr.w ein Substantiv im indirekten Genitiv ist (Gardiner, Faulkner; Vernus, Future at Issue, 9; Vernus, Sagesses; Enmarch, in: Schneider & Szpakowska (Hgg.), Egyptian Stories. Fs Lloyd, 79).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7wUGneMiEFjjjcyWAwtcSY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wUGneMiEFjjjcyWAwtcSY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7wUGneMiEFjjjcyWAwtcSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wUGneMiEFjjjcyWAwtcSY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wUGneMiEFjjjcyWAwtcSY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.