Sentence ID IBUBd7w0QwNgZUO9iNadQym70Gg



    8,5

    8,5
     

     
     
    de
    bekleiden

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    13, 5
     

     
     
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP
    de
    füllen

    Inf
    V\inf
    de
    Sumpfland

    (unspecified)
    N.m:sg
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




     

     
     

    8,6

    8,6
     

     
     
    de
    setzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




     

     
     

    8,7

    8,7
     

     
     
    de
    handeln

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant
    de
    Abend

    (unspecified)
    N:sg
    de
    wünschen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg




     

     
     
de
Die Menschen werden bekleidet, um das Sumpfgebiet für ihn zu füllen;
(für ihn), der sich seiner Arbeit widmet (?),
nachdem die Nacht (?) getan hat, was der Acker wünscht.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pSallier II und pAnastasi VII weichen erheblich von den übrigen Handschriften ab.

    - ḥbs.tw: die übrigen Handschriften haben ein aktives Partizip: "(Hapi,) der die Menschen bekleidet". Oder soll man dort von einem passiven Partizip in einem Adjektivalsatz ausgehen: "Die Menschen sind bekleidet"?
    - r mḥ (m) šꜣ n=f: ist mißverstanden aus m mḥ šꜣꜥ.n=f: "mit dem Flachs, das er geschaffen hat". Die Phrasen sind in pSallier II und pAnastasi VII ohne Emendierung nicht sinnvoll zu übersetzen. In pSallier II müßte man r mḥ n=f šꜣ lesen.
    -
    rḏi̯ jb: vgl. 4.6, 4.10 und 6.8, wo in pSallier II und pAnastasi VII auch jb nach rḏi̯ eingefügt ist. Ohne Emendierung ist keine sinnvolle Übersetzung möglich, "das Herz gibt seine Arbet" ergibt keinen Sinn. Zu emendieren wäre z.B. zu rḏi̯ jb + Präposition: "der darauf bedacht ist, ..." oder rḏi̯ jb=f: "dessen Herz gibt/veranläßt ...".
    -
    ḥꜣ.tj 〈ḥr〉 in pSallier II ist wohl mißverstanden aus ḥḏ-ḥtp. Die Präposition steht in pAnastasi VII.
    -
    mr ꜣḥ.t=f ist mißverstanden aus mrḥ.t=f$: "sein Öl".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7w0QwNgZUO9iNadQym70Gg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7w0QwNgZUO9iNadQym70Gg