Sentence ID IBUBd7j6CAbJM0BbhwyPD93ooU8



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive
    de Paddel

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de ausgestattet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren; rudern

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren; rudern

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Greis

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ca. 10cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ausfluss

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    15
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren; rudern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de schifflos sein

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_3-lit
    de (Getreide) rösten

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Ich bin jenes ausgestattete Paddel, mit dem Re paddelt (und mit dem) die Greise paddeln, [...] Ausfluss des Osiris, das für ihn rudert (?), nachdem er schifflos war (?), welches nicht rösten kann (?).

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/26/2022)

Persistent ID: IBUBd7j6CAbJM0BbhwyPD93ooU8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7j6CAbJM0BbhwyPD93ooU8

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBd7j6CAbJM0BbhwyPD93ooU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7j6CAbJM0BbhwyPD93ooU8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7j6CAbJM0BbhwyPD93ooU8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)