Sentence ID IBUBd7gyB9bfgEXwtPw76eBVbJ4



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    adverb
    de danach (vorangestellt)

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c




    2,2
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N:sg

    kings_name
    de Apophis

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aussenden

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Fürst

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Theben ("südliche Stadt")

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-lit
    de eingeben, diktieren

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de Schreiber

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Gelehrter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de Nun, viele Tage danach, da schickte König 𓍹Apophis𓍺 - LHG - 〈mit〉 der Mitteilung, die ihm seine Schreiber und Gelehrten diktiert hatten, zum Fürsten der Südstadt.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nʾ.t-{ḥr-}rs.jt: Hier wird der gängigen Interpretation gefolgt, die das ḥr als überflüssig tilgt. H. Goedicke; in: ZÄS 88, 1963, S. 92-93 nahm dagegen das ḥr als korrekt an und verstand Seqenenre hier als "Fürst der Stadt (sc. Theben) und (ḥr) des Südens". Er wies darauf hin, dass die Bezeichnung nʾ.t-rs.jt bereits seit dem Mittleren Reich bekannt ist, obwohl die Stellung Thebens zu der Zeit kaum eine Bezeichnung als "Hauptstadt" rechtfertigt. Er verstand die Verbindung nʾ.t-rs.jt daher eher als Genitiv: "Hauptstadt des Südens (d.h. der südlichen Landeshälfte)". Abgesehen davon, dass Seqenenre hier in der Geschichte meist als Fürst von nʾ.t-rs.jt bezeichnet wird, das ḥr also tatsächlich nur fehlerhaft ist, verdient Goedickes Erklärung des Terminus durchaus Interesse (zumal es auch die Schreibung nʾ.t n.t rs.jt gibt, vgl. E. Otto, Topographie des thebanischen Gaues; Berlin, Leipzig 1952 (UGAÄ 16), S. 8).

    〈ẖr〉: Aufgrund des voranstehenden, nominalen n pꜣ wr... kann pꜣ smj n md.t nicht das direkte Objekt von hꜣb sein (zu hꜣb mit dem Objekt des geschickten Gegenstandes als direktes Objekt vgl. Wb II 480, 5). Zu der Ergänzung von ẖr vgl. Lefebvre, S. 135 mit Anm. 15; Gardiner, LESt 87, 4, Anm e schlug dagegen die Ergänzung eines ḥr vor.

    ḏd ist laut A.E. Bakir, Egyptian Epistolary from the Eighteenth to the Twenty-First Dynasty; Le Caire 1970 (BdÉ 48), S. 33 ein Terminus für das Diktat von Briefen. Apophis wird hier also als unfähig, einen Brief zu formulieren, charakterisiert.

    {r}: Zu dem überflüssigen r als Raumfüller vgl. Gardiner, LESt 87, 5, Anm. h und A.J. Spalinger, The Transformation of an Ancient Egyptian Narrative: P.Sallier III and the Battle of Kadesh; Wiesbaden 2002 (GOF IV.40), S. 117-128.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7gyB9bfgEXwtPw76eBVbJ4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gyB9bfgEXwtPw76eBVbJ4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7gyB9bfgEXwtPw76eBVbJ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gyB9bfgEXwtPw76eBVbJ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gyB9bfgEXwtPw76eBVbJ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)