Sentence ID IBUBd7ZBCBh3cUsom6b08uOP3Wg



    verb_caus_4-inf
    de
    erneuern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    ca. 7 bis 8Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg




    [•]
     
     

     
     
de
[Er (?)] erneuerte (?) [---], das/die er geschaffen hat für die Götterneunheit, um gegen das Meer zu kämpfen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • smꜣwi̯: Wo genau das Rubrum endete, ist aufgrund der folgenden Lücke unklar. Zur Ergänzung und Lesung des Verbs vgl. Collombert/Coulon, S. 200-201. Sie übersetzten einen Infinitiv (um anzuzeigen, dass die Satzkonstruktion unsicher ist); sollte die Lesung und die Abtrennung vom vorherigen korrekt sein, bleiben fast nur prospektivisches oder präteritales sḏm=f übrig. Subjekt wäre dann vermutlich der König.

    jri̯=f ist wohl eine Relativform, vgl. Collombert/Coulon, S. 202, Anm. f. Das Bezugswort ist nur noch in geringen Resten erhalten; Schneider, S. 610 und S. 611, Anm. 16 erwog das Wort bgs: "Aufruhr".

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7ZBCBh3cUsom6b08uOP3Wg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ZBCBh3cUsom6b08uOP3Wg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7ZBCBh3cUsom6b08uOP3Wg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ZBCBh3cUsom6b08uOP3Wg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ZBCBh3cUsom6b08uOP3Wg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)