Sentence ID IBUBd7XnD0eA3kMfqVTgWWtrRnw






    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Größe

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb)

    (unspecified)
    N

de Richte dein Herz in höchstem Maße auf die Schriften!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/17/2022)

Comments
  • zp-2: Bickel und Mathieu möchten statt zp-2 Buchrolle und Pluralstriche als Determinativ zu r-wr.t lesen. Dies sind jedoch ungewöhnliche Endungen für r-wr.t. Außerdem steht zp-2 auch in weiteren Texten hinter r-wr (z.B. Harfnerlied des Inherchau, Zl. 9 und 10) und hinter wr.t (z.B. Brief an Tote, Gefäß Chicago, Zl. 7; Brief oDeM 114, Zl. 3). Im Digitalen Zettelarchiv ist nur unser Text für r-wr.t zp-2 aufgeführt (DZA 22.530.220). Vgl. auch r-jqr zp-2: Erman, Neuägyptische Grammatik, § 590.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7XnD0eA3kMfqVTgWWtrRnw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XnD0eA3kMfqVTgWWtrRnw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd7XnD0eA3kMfqVTgWWtrRnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XnD0eA3kMfqVTgWWtrRnw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XnD0eA3kMfqVTgWWtrRnw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)