Satz ID IBUBd7XnD0eA3kMfqVTgWWtrRnw






    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Größe

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb)

    (unspecified)
    N

de Richte dein Herz in höchstem Maße auf die Schriften!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2022)

Kommentare
  • zp-2: Bickel und Mathieu möchten statt zp-2 Buchrolle und Pluralstriche als Determinativ zu r-wr.t lesen. Dies sind jedoch ungewöhnliche Endungen für r-wr.t. Außerdem steht zp-2 auch in weiteren Texten hinter r-wr (z.B. Harfnerlied des Inherchau, Zl. 9 und 10) und hinter wr.t (z.B. Brief an Tote, Gefäß Chicago, Zl. 7; Brief oDeM 114, Zl. 3). Im Digitalen Zettelarchiv ist nur unser Text für r-wr.t zp-2 aufgeführt (DZA 22.530.220). Vgl. auch r-jqr zp-2: Erman, Neuägyptische Grammatik, § 590.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7XnD0eA3kMfqVTgWWtrRnw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XnD0eA3kMfqVTgWWtrRnw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd7XnD0eA3kMfqVTgWWtrRnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XnD0eA3kMfqVTgWWtrRnw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XnD0eA3kMfqVTgWWtrRnw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)