Sentence ID IBUBd7UotTzgwkbQoW33t2xQ5Bs




    KÄT 96.5

    KÄT 96.5
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Freund

    (unspecified)
    N.m:sg




    10.9
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    KÄT 97.1

    KÄT 97.1
     
     

     
     

    interjection
    de siehe!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-lit
    de erklären

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schwieriges

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_caus_3-lit
    de elend machen

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_caus_3-lit
    de angenehm machen

    Inf.stpr.3pl_Aux.jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

de (O) Mapu (oder: O Du, Wer-du-auch-bist), mein Freund, der nicht weiß, was er sagt:
Siehe, ich will deine Problemstellen, die einem Kopfzerbrechen bereiten, lösen; ich will sie (dir) abmildern (wörtl.: versüßen).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - Mꜥpw: als Kurzform von Jmn-m-jp.t: Fischer-Elfert, in: GM 43, 1981, 23-25; van Walsem, in: GM 83, 1984, 141 und, mit weiteren Belegen, Fischer-Elfert, Satirische Streitschrift, 84, Anm. (n). Dort auf S. 284-285 zur Rolle dieser Graphie des Namens in pAnastasi I, der auch als "Wer ist es?" verstanden werden kann.
    - ptr: in dem Incipit-Ostrakon oDeM 1404 ist der Anfang dieses Verses überliefert, als ob hier ein neuer Abschnitt anfängt. pAnastasi I hat erst im nächsten Vers ein Rubrum als Hinweis für einen neuen Abschnitt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7UotTzgwkbQoW33t2xQ5Bs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7UotTzgwkbQoW33t2xQ5Bs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd7UotTzgwkbQoW33t2xQ5Bs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7UotTzgwkbQoW33t2xQ5Bs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7UotTzgwkbQoW33t2xQ5Bs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)