Sentence ID IBUBd7CyTSbpoEzxpPrpdGeEKV8






    Rto IV, 2
     
     

     
     

    verb
    de abspalten; öffnen (med.); teilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de erreichen; angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de das Handwerk

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Offenherzige (?), der ans Ziel gelangt (?; oder: der angegriffen wird?), nicht (handwerklich) geschickt ist es, daß er handelt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die Übersetzung ist wiederum problematisch. Quirke hat "A proven expert cannot achieve skill - folly of Seth (?)", wobei er wḫꜣ ⸮sw? noch mit zu diesem Satz zieht. Buchberger, Transformation, 352-353 geht von seiner Emendierung des vorherigen Satzes aus: "(Sich in einen Schreiber transformieren.) Wer das Ende (scil. der Schreibbinse?) spaltet, handelt nicht kunstfertig/handwerklich geschickt."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7CyTSbpoEzxpPrpdGeEKV8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7CyTSbpoEzxpPrpdGeEKV8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd7CyTSbpoEzxpPrpdGeEKV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7CyTSbpoEzxpPrpdGeEKV8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7CyTSbpoEzxpPrpdGeEKV8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)