Sentence ID IBUBd6wXsBlQXUVUsJktmsPg98E




    9.6

    9.6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    zerstören; umstürzen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Hof

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    x+1, 2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    schlagen; stoßen; betreten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Haus; Sanktuar; Stadtviertel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Kaum ist der Hof eines [jeden Hauses (zum Lehm mischen?)] aufgebrochen, [da ist auch schon (sein) öffentlicher Bereich (?) beschlagnahmt.] (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫmꜥ und ḥwi̯ werden teilweise als passivische sḏm=f übersetzt, auch wenn der Inhalt unklar bleibt (Brunner, Cheti, 22; Seibert, Charakteristik, 133; Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 16: unsicher; Hoch, Roccati, Vernus). Sie werden von Helck, Simpson, Lichtheim, Brunner (Altäg. Weisheit), Lalouette, Parkinson, Quirke und Jäger aktivisch übersetzt: "wobei er den Hof eines jeden Hauses durchstößt und die öffentlichen Plätze einrammt" (Helck). Dabei kann es sich nicht um aktivische Partizipien zu jm=f ḏs=f handeln (man erwartet Umstandssätze), sondern es muß zu ḫmꜥ〈=f〉 und ḥwi̯〈=f〉 emendiert werden.
    - n: zwischen ḥwi̯ und jwy.t steht zumindest n, in manchen Handschriften nꜣ n(.j) oder n nꜣ. Es ist unklar, wie dies aufzufassen ist. Soll man es tilgen (aus den meisten Übersetzungen geht hervor, daß jwy.t als direktes Objekt des aktivischen ḥwi̯〈=f〉 oder als Subjekt des passivischen ḥwi̯ aufgefaßt wird)? Soll man es zu der Präposition m emendieren (so Jäger: "und er stampft auf dem Platz")? Die Interpretation von Hoch als eine Form sḏm.nj (sḏm.n=f ohne Suffixpronomen) ist sehr fraglich.
    - jwy.t kommt nochmals in § 26.2 vor. In § 9.6 wird es mit Helck meist als "öffentliche Plätze" übersetzt (nach Gardiner, Admonitions, 49), auch mit "Straßen" (Lalouette, Quirke) "Stadtviertel" (Roccati) und "aire de travail" (Vernus). In § 26.2 wird es außerdem mit "Gebäude" und "Hof" wiedergegeben. Brunner, Cheti, 32 hat noch jwtn: "Boden" gelesen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6wXsBlQXUVUsJktmsPg98E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6wXsBlQXUVUsJktmsPg98E

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6wXsBlQXUVUsJktmsPg98E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6wXsBlQXUVUsJktmsPg98E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6wXsBlQXUVUsJktmsPg98E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)