Sentence ID IBUBd6vwPe9yQUSKrVMni4Jk3vo


de
Wer sich beim Mischen mit {seiner Rechnung} 〈Dreckigem〉 vermischt, {ich bringe/habe (ihn) gebracht, indem ich mit ihm rein bin} 〈es gibt kein sauberes Glied an ihm〉.

Comments
  • - šbb: einige Handschriften haben am Anfang šbb oder šbb=f, andere šbn. Helck hat dies zu šb.w: "Speise" emendiert (Brunner, Cheti, 23 hatte schon mit "Essen" übersetzt; gefolgt von Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Roccati, Parkinson, Quirke). Andere Bearbeiter deuten das Verb šbb: "mischen" im Sinne von "sich mischen unter" (Vernus), "kneten" (Hoch) oder "walken" (Jäger, 147, Anm. 54).
    - šbn: die Übersetzer, die das erste Wort als "Speise" gelesen haben, machen hieraus einen Stativ des Verbs "mischen", die anderen betrachten šbn als Substantiv "Mischung, Gemisch" (dieses Substantiv ist hauptsächlich im Ausdruck m-šbn: "verschiedener Art" belegt) oder als passivisches Partizip (Jäger).
    - {šbb} 〈šbw〉=f {ḥr} šbn ḥr st-ḥs: "Sein Essen ist vermischt mit Dreckigem."
    - šbb ḥr šbn n/m/ḥr {ḥsb=f} 〈s.t-ḥs〉 ...: "Wer vermischt ist mit einer Mischung aus Dreckigem: es gibt kein sauberes Glied an ihm."
    - nn ꜥ.t wꜥb.t steht in allen erhaltenen Handschriften ausgenommen pSallier II.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6vwPe9yQUSKrVMni4Jk3vo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6vwPe9yQUSKrVMni4Jk3vo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6vwPe9yQUSKrVMni4Jk3vo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6vwPe9yQUSKrVMni4Jk3vo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/3/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6vwPe9yQUSKrVMni4Jk3vo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/3/2025)