Sentence ID IBUBd6hsbvZvw0TehYmtPuu4reI



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stellung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de
    arm sein

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+20
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     
de
[Was den Schreiber auf] jedem seiner [Pos]ten (in) der Residenz betrifft: Er ist dort nirgendwo elend dran.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzungen aufgrund der Parallelen, Posener, Tf. 20-21.

    nb: oDeM 1137vo. und oDeM 1153ro. schreiben ein ausführlicheres nb.t.

    jm=f oKairo JE 54949 schreibt stattdessen jm=st. Auf oKairo JE 56842 scheint wie in allen Handschriften noch eine rote Linie zu folgen, zumindest ist dies bei Posener, Tf. 21 angedeutet.

    Barta, S. 12-13 versteht den Satz als negierten Adverbialsatz mit einem nicht belegten *ḥwrw: "Elend" (vielleicht Infinitiv des entsprechenden Verbs?) als Subjekt. Hier wird Jäger, S. 162 und S. 165 gefolgt, der den Satz als n sḏm.n=f versteht. Wieder wurde die obere Hälfte der Kolumne wegen ihrer Unebenheit nicht beschrieben (vgl. Posener, S. 18).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6hsbvZvw0TehYmtPuu4reI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hsbvZvw0TehYmtPuu4reI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6hsbvZvw0TehYmtPuu4reI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hsbvZvw0TehYmtPuu4reI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hsbvZvw0TehYmtPuu4reI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)