Sentence ID IBUBd6gOnZlJXUUvqPO0FXBVE88



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    {=j}
     
     

    (unspecified)


    verb_3-inf
    de finden

    Inf.t_Neg.bwpw
    V\inf

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Schädigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    20
     
     

     
     

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Feldarbeiter

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de betreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

de Und man fand mich auch nicht dabei, dir Schaden zuzufügen in der Art eines Feldarbeiters, indem der eintritt in eine fremdes Haus.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • Gemeint ist Ehebruch, den der Schreiber nicht begangen hat.

    Commentary author: Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6gOnZlJXUUvqPO0FXBVE88
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gOnZlJXUUvqPO0FXBVE88

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBd6gOnZlJXUUvqPO0FXBVE88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gOnZlJXUUvqPO0FXBVE88>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gOnZlJXUUvqPO0FXBVE88, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)