Sentence ID IBUBd6M62cNwekQXo7WM5VeFRng






    4.10
     
     

     
     

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    verb_4-inf
    de müde sein

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de schädigen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     




    4.11
     
     

     
     

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de Widerspruch einlegen (für oder gegen jmdn.)

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     

de Gib dich nicht schwach/nachlässig bezüglich eines Angriffs auf dich,
und/aber rufe ihn (d.h. den Angreifer) nicht persönlich (oder: für dich selbst) zur Verantwortung!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/11/2023)

Comments
  • oder: Gib dich nicht schwach (d.h. unterwürfig?) gegenüber dem, den du verletzt hast,

    - bgꜣ: wird von Lange als "schreien" übersetzt, aber dann muß das Determinativ vom "schlechten Vogel" zu dem Mann mit Hand am Mund emendiert werden (so auch Griffith, Wilson, Grumach, Lichtheim, Brunner, Shirun-Grumach, Vernus, Foster). Roccati leitet die Bedeutung "insultare" aus dem Kontext ab (ähnlich schon Simpson in seiner Alternativübersetzung), aber die Grundbedeutung dürfte "kläglich schreien" sein. Das Verb bgꜣy: "Schiffbruch erleiden" bekommt den "schlechten Vogel" als Determinativ in LES 55.8 (= Horus und Seth 13.10) durch Verwechselung mit bꜣgi̯: "müde, matt sein". Simpson und Laisney entscheiden sich für dieses Verb, aber ihre Hauptübersetzungen passen nicht gut zu der Präposition r: "Do not get tired because of being interfered with" bzw. "Ne sois pas faible quand on t'attaque".
    - pꜣ thi̯=k ist entweder "das Dich-Angreifen" oder "der, den du angegriffen/verletzt hast". Es kann nicht "der, der dich verletzt hat" (so jedoch Lange, Grumach, Lichtheim, Brunner, Roccati, Foster) sein, denn das wäre pꜣ thi̯ tw. Wegen des folgenden Verses, würde dies jedoch den besten Sinn ergeben. Laisney erwägt noch eine Emendierung von k zu k〈y〉: "pour attaquer un autre", aber dann ist pꜣ überflüssig. In der Parallelhandschrift oKairo SR 1840 steht das Verb thm: "stoßen; herbeiholen o.ä.".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6M62cNwekQXo7WM5VeFRng
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6M62cNwekQXo7WM5VeFRng

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd6M62cNwekQXo7WM5VeFRng <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6M62cNwekQXo7WM5VeFRng>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6M62cNwekQXo7WM5VeFRng, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)