Sentence ID IBUBd6Gjheu7p08sm5mTWWBYmQg



    verb_2-lit
    de wünschen (zu tun)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen (zu tun)

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de bereiten

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl




    3,3
     
     

     
     

    substantive
    de Zelt

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Scheitelpunkt (?)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Mündung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de [Name eines Kanals bei Heliopolis]

    (unspecified)
    PROPN

de Ich wünsche, die Zelte am Mündungseingang des Merti-/Ity-Kanals aufrichten zu gehen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • šmi̯.t ḥr: Lesung der Zeichen nach šmi̯.t mit Müller, Tf. 6 und Mathieu, Tf. 10. Fox' Lesung als Artikel tꜣ (S. 373) ist auszuschließen, weil vor einem Infinitiv eher das maskuline pꜣ zu erwarten wäre.

    mr.tj: Basierend v.a. auf A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica, Vol. II, Oxford 1947, S. 174*, wird das Wort als "Ity" gelesen. Gardiners Lesung beruht auf derjenigen von J.H. Breasted, Acient Records of Egypt, Vol. III, The Nineteenth Dynasty, Chicago 1906, § 576, Anm. d (vgl. seinen Verweis in AEO auf JEA 5, 1918, S. 258, wo er namentlich Breasteds Lesung übernimmt und nur ein wenig in der Endung modifiziert). Breasted wiederum berief sich bei anderen Orten auf H. Brugsch, Dictionnaire géographique de l'ancienne Égypte, Leipzig 1879. Dieser (S. 76-77) führte zwar mehr Belege für den Kanal an als etwa H. Gauthier, Dictionnaire des noms géographiques contenus dans les textes hièroglyphiques, Bd. 1, Le Caire 1925, S. 113, aber keinen, der eindeutig für eine Lesung Jty und gegen eine Lesung Mr.tj (so letztendlich die Lesung von Müller, S. 20) spräche.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6Gjheu7p08sm5mTWWBYmQg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Gjheu7p08sm5mTWWBYmQg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6Gjheu7p08sm5mTWWBYmQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Gjheu7p08sm5mTWWBYmQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Gjheu7p08sm5mTWWBYmQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)