Sentence ID IBUBd64xJIK4cUSmgBJ2v5BFb0E



    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Brot

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Lücke
     
     

     
     

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive
    de Garnisonstruppe; Besatzung

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ




    1,3
     
     

     
     




    Lücke von 55mm Länge
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de La[sst] ihm [Brote geben ---] 100 (?), die Truppe Pharaos - LHG - [---] ihre Gesichter (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Ergänzung des Satzbeginns nach dem Vorschlag von Gardiner, LESt 82, 3, Anm. c-d.

    100: Es ist ein 100er-Zeichen zu erkennen, es ist aber unklar, wie das mit dem Folgenden zu verbinden ist (Gardiner, LESt 82, 3, Anm. d) und ob nur 100 oder ein Vielfaches davon dastand.

    ḥr.w=sn: Es handelt sich um "ihre Gesichter" (so etwa T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 226) oder die Pluralstriche sind zu streichen und es ist die Präposition ḥr (so etwa Goedicke, S. 219; zu einer Schreibung der Präposition ḥr mit überflüssigen Pluralstrichen vgl. etwa das Prinzenmärchen, Zeile 5,7 (Gardiner, LESt 3, 11)).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd64xJIK4cUSmgBJ2v5BFb0E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64xJIK4cUSmgBJ2v5BFb0E

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd64xJIK4cUSmgBJ2v5BFb0E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64xJIK4cUSmgBJ2v5BFb0E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64xJIK4cUSmgBJ2v5BFb0E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)