Satz ID IBUBd64xJIK4cUSmgBJ2v5BFb0E



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Brot

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Lücke
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive
    de
    Garnisonstruppe; Besatzung

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ




    1,3
     
     

     
     




    Lücke von 55mm Länge
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
La[sst] ihm [Brote geben ---] 100 (?), die Truppe Pharaos - LHG - [---] ihre Gesichter (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzung des Satzbeginns nach dem Vorschlag von Gardiner, LESt 82, 3, Anm. c-d.

    100: Es ist ein 100er-Zeichen zu erkennen, es ist aber unklar, wie das mit dem Folgenden zu verbinden ist (Gardiner, LESt 82, 3, Anm. d) und ob nur 100 oder ein Vielfaches davon dastand.

    ḥr.w=sn: Es handelt sich um "ihre Gesichter" (so etwa T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 226) oder die Pluralstriche sind zu streichen und es ist die Präposition ḥr (so etwa Goedicke, S. 219; zu einer Schreibung der Präposition ḥr mit überflüssigen Pluralstrichen vgl. etwa das Prinzenmärchen, Zeile 5,7 (Gardiner, LESt 3, 11)).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd64xJIK4cUSmgBJ2v5BFb0E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64xJIK4cUSmgBJ2v5BFb0E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd64xJIK4cUSmgBJ2v5BFb0E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64xJIK4cUSmgBJ2v5BFb0E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64xJIK4cUSmgBJ2v5BFb0E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)