Sentence ID IBUBd5roeEonvk6xn9jRSSLrUus



    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_irr
    de geben

    Inf.t_Aux.j.jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    4,7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

de "(Soll) man, während der leibliche Sohn (des Osiris) (daneben) steht, das Amt dem Bruder (des Osiris) (von derselben) Mutter geben?"

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/26/2023)

Comments
  • sn n mw.t: Vgl. zu der Problematik, welches Verwandschaftsverhältnis hier ausgedrückt wird, G. Robins; in: CdE 54, 1979, S. 205-208 und D. Franke, Altägyptische Verwandtschaftsbezeichnungen im Mittleren Reich; Hamburg 1983, S. 105-106. Bei dieser Phrase ist zu unterscheiden zwischen sn n mw.t=f ("Bruder seiner Mutter; Onkel") und sn=f n mw.t=f ("sein Bruder über seine Mutter", d.h. der Bruder, der dieselbe Mutter (aber nicht unbedingt denselben Vater) hat). An dieser Stelle fehlt jegliches Suffixpronomen; Robins, S. 208 übersetzte sn n mw.t mit "the mother's brother", d.h. mit "Onkel (scil.: des Horus)". Dies ist jedoch m.E. fraglich: Auch beim folgenden zꜣ n ẖ.t fehlt ein Suffixpronomen; dennoch ist durch den Kontext deutlich, dass es sich bei der Bezugsperson, aus deren Perspektive dieses Verwandschaftsverhältnis korrekt ist (das EGO, vgl. Franke, S. 11), um Osiris handelt. Es gibt keinen Grund anzunehmen, dass bei sn n mw.t nicht ebenfalls Osiris das EGO ist - im Gegenteil liegt die Betonung dieser Aussage, die mehrmals in der Geschichte vorgebracht wird, ja gerade auf der Frage, ob der Bruder des verstorbenen Herrschers oder der Sohn das größere Anrecht auf den Thron besitzt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5roeEonvk6xn9jRSSLrUus
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5roeEonvk6xn9jRSSLrUus

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd5roeEonvk6xn9jRSSLrUus <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5roeEonvk6xn9jRSSLrUus>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5roeEonvk6xn9jRSSLrUus, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)