Sentence ID IBUBd5mQzr7g6k8ypz7h1QgOjxk



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Damm (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     




    4,10
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Damm (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    der Große

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    3Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Du sollst keinen Halt finden in [seinem Damm], denn Seth ist gegen dich, der Herr seines Dammes, der ⸢große Gott⸣, [der innerhalb der] Neunheit [lebt].
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Suys liest ḫr statt psḏ,t, vgl. aber die Schreibung in Kol. 2, 9. Als Ergänzung habe ich die Formel aus pGeneve MAH 15274 rt. 2,1-2 herangezogen. Dort wird der Damm zwar Sobek unterstellt, doch abgesehen davon scheinen die Formeln identisch zu sein.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/25/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5mQzr7g6k8ypz7h1QgOjxk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5mQzr7g6k8ypz7h1QgOjxk

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5mQzr7g6k8ypz7h1QgOjxk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5mQzr7g6k8ypz7h1QgOjxk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5mQzr7g6k8ypz7h1QgOjxk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)