Sentence ID IBUBd5RtlIg6uEMGjEoMJzOH6wc


Ende von Spruch U

vs. 6,1 Ende von Spruch U ḥmw.t-rʾ n.t ḥm.t dšr.t msi̯.t ḫpr.w.PL





    vs. 6,1
     
     

     
     


    Ende von Spruch U

    Ende von Spruch U
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Spruch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de rot

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive
    de Entstandenes; Gestalt

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Zauberspruch für eine rote Frau, die Mehrlinge (?) geboren hat:

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥm.t dšr.t msi̯.t ḫpr.w: Für die verschiedenen Interpretationen von msi̯.t ḫpr.w als Frühgeburt (so Wb. 3, 266.11; Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 78) oder Geburt von Mehrlingen (Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 52-53, Anm. (a)) oder Geburt der ḫpr.w-Form des Sonnengottes durch die rot-blutende Gebärende (Donnat, in: RdE 63, 2012, 90-100) siehe jetzt die Parallele in pRamesseum XVI, Kol. 9.3 mit dem Sonnengott Ḫprj: Meyrat, Les papyrus magiques du Ramesseum, BdE 172, Le Caire 2019, 112 und 129-130. Donnat hat auch klar gestellt, dass ḥm.t dšr.t nicht immer eine verhexte (Sethe, Erläuterungen) oder unglückliche (Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 115) Frau sein muß, sondern eine Bezeichnung von Isis oder Nephthys oder der gebärenden Frau sein kann.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/09/2021, latest revision: 01/11/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5RtlIg6uEMGjEoMJzOH6wc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5RtlIg6uEMGjEoMJzOH6wc

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5RtlIg6uEMGjEoMJzOH6wc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5RtlIg6uEMGjEoMJzOH6wc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5RtlIg6uEMGjEoMJzOH6wc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)