Satz ID IBUBd5RtlIg6uEMGjEoMJzOH6wc


Ende von Spruch U

vs. 6,1 Ende von Spruch U ḥmw.t-rʾ n.t ḥm.t dšr.t msi̯.t ḫpr.w.PL





    vs. 6,1
     
     

     
     


    Ende von Spruch U

    Ende von Spruch U
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Spruch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de rot

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive
    de Entstandenes; Gestalt

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Zauberspruch für eine rote Frau, die Mehrlinge (?) geboren hat:

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • - ḥm.t dšr.t msi̯.t ḫpr.w: Für die verschiedenen Interpretationen von msi̯.t ḫpr.w als Frühgeburt (so Wb. 3, 266.11; Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 78) oder Geburt von Mehrlingen (Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 52-53, Anm. (a)) oder Geburt der ḫpr.w-Form des Sonnengottes durch die rot-blutende Gebärende (Donnat, in: RdE 63, 2012, 90-100) siehe jetzt die Parallele in pRamesseum XVI, Kol. 9.3 mit dem Sonnengott Ḫprj: Meyrat, Les papyrus magiques du Ramesseum, BdE 172, Le Caire 2019, 112 und 129-130. Donnat hat auch klar gestellt, dass ḥm.t dšr.t nicht immer eine verhexte (Sethe, Erläuterungen) oder unglückliche (Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 115) Frau sein muß, sondern eine Bezeichnung von Isis oder Nephthys oder der gebärenden Frau sein kann.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 09.01.2021, letzte Revision: 11.01.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5RtlIg6uEMGjEoMJzOH6wc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5RtlIg6uEMGjEoMJzOH6wc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBUBd5RtlIg6uEMGjEoMJzOH6wc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5RtlIg6uEMGjEoMJzOH6wc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5RtlIg6uEMGjEoMJzOH6wc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)