Sentence ID IBUBd4cVMrEmq0M7kbyQiyclLF4 (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    Opet 228.3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gau

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de göttliche Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de herrlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de die zwei Reihen von Schreinen (Ägypten als Gesamtheit ägypt. Heiligtümer)

    (unspecified)
    N

    verb_2-lit
    de voll sein

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

fr [... ... ...] maître des villes, souverain des nomes, puissance vé[nérable] dans les deux sanctuaires, étant rempli (?), ses deux yeux (?) dans son premier [...] en tant que nécessaire pour les hommes et les dieux.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - nb n nʾ.t.pl: die Lesung nb für den Falken mit Flagellum auf der Standarte ist unsicher (vgl. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, 247 mit Anm. 89, der die Lesung für wahrscheinlich hält), auch für den "normalen" Falken ist die Lesung nb unüblich..
    - jty: Lesung ebenfalls unsicher, da das Zeichen beschädigt ist. Der Fürst ohne Wedel und mit einem (!) Feder auf dem Kopf liest sich normalerweise wr.
    - sḫm š[ps]: De Wit, Opet III, 107 liest ḫrp sḫr.w: "qui contrôle les plans". In LGG V, 949 ist ein einzelner Beleg für ein Lemma mit ḫrp sḫr.w aufgelistet.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4cVMrEmq0M7kbyQiyclLF4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cVMrEmq0M7kbyQiyclLF4

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBd4cVMrEmq0M7kbyQiyclLF4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cVMrEmq0M7kbyQiyclLF4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cVMrEmq0M7kbyQiyclLF4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)