Sentence ID IBUBd4YbE2pdFEfwhK4QMgmMb0A
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_caus_2-lit
anzünden (ein Feuer)
Inf
V\inf
substantive_masc
Feuer
(unspecified)
N.m:sg
verb
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
2,5
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
wirkungsmächtig sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
adjective
frisch, erquickend, belebend
Adj.sgf
ADJ:f.sg
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
adverb
Willkommen!
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
leuchten
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
verstecken, verbergen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
göttliche Macht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm. erschrecken)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
[Spruch für das Anzünden] eines Feuers; Rezitation: "O wirkungsmächtiges Horusauge, O erquickendes Horussauge, [O Horusauge willkommen, (wenn) es (das Horusauge) wie Re am Horizont leuchtet, verbirgt sich die Macht des Seth vor dem Horusauge]!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. pFlorenz PSI inv. I 70 A 1,9-10 und A 2,6; pBerlin P. 3055 I,2-5 (Moret, Rituel du culte divin journalier, 9-10); Guglielmi u. Buroh, in: Essays on Ancient Egypt in Honour of Herman Te Velde, 107-110, 137.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4YbE2pdFEfwhK4QMgmMb0A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YbE2pdFEfwhK4QMgmMb0A
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4YbE2pdFEfwhK4QMgmMb0A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YbE2pdFEfwhK4QMgmMb0A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YbE2pdFEfwhK4QMgmMb0A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.