Sentence ID IBUBd4V4bdQDL0MIrdsKbF7WXNg



    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    7.4
     
     

     
     

    gods_name
    de Aton

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de untergehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Berg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de leer sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Auftrag

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Die Sonnenscheibe wird aufgehen und sie wird (in) ihrem Berg untergehen;
und 〈du〉 wirst (weiterhin) leer (umher)gehen, ohne deinen Auftrag.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/27/2021)

Comments
  • - ḥtp: mit direktem Objekt: Wb. III, 191.2-7.
    - šm šw: Gardiner, LEM, 58a erwägt eine Emendierung zu šm=〈k〉 šwi̯〈.tj〉. Tacke, 63 ergänzt šm=〈k m〉 šw: "〈du〉 wirst müßig gehen". Für die Konstruktion bn + indefinites Subjekt siehe Vernus, in: RdE 36, 1985, 164, der šm[=k] šw.tj bn wpw.t=k liest (was so nicht da steht!): "Tu te mets en route sans but (littéralement "étant dépourvu"), tu n'as pas d'occupation".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4V4bdQDL0MIrdsKbF7WXNg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4V4bdQDL0MIrdsKbF7WXNg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd4V4bdQDL0MIrdsKbF7WXNg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4V4bdQDL0MIrdsKbF7WXNg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4V4bdQDL0MIrdsKbF7WXNg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)