Satz ID IBUBd4V4bdQDL0MIrdsKbF7WXNg



    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    7.4
     
     

     
     

    gods_name
    de Aton

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de untergehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Berg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de leer sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Auftrag

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Die Sonnenscheibe wird aufgehen und sie wird (in) ihrem Berg untergehen;
und 〈du〉 wirst (weiterhin) leer (umher)gehen, ohne deinen Auftrag.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.03.2021)

Kommentare
  • - ḥtp: mit direktem Objekt: Wb. III, 191.2-7.
    - šm šw: Gardiner, LEM, 58a erwägt eine Emendierung zu šm=〈k〉 šwi̯〈.tj〉. Tacke, 63 ergänzt šm=〈k m〉 šw: "〈du〉 wirst müßig gehen". Für die Konstruktion bn + indefinites Subjekt siehe Vernus, in: RdE 36, 1985, 164, der šm[=k] šw.tj bn wpw.t=k liest (was so nicht da steht!): "Tu te mets en route sans but (littéralement "étant dépourvu"), tu n'as pas d'occupation".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4V4bdQDL0MIrdsKbF7WXNg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4V4bdQDL0MIrdsKbF7WXNg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd4V4bdQDL0MIrdsKbF7WXNg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4V4bdQDL0MIrdsKbF7WXNg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4V4bdQDL0MIrdsKbF7WXNg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)