Sentence ID IBUBd4Nc4CBQK00ejWD9Q6aPddo


KÄT 48.1 ḥnk〈.tw〉 n =k pꜣw.t Rto 4 jri̯.t.PL {•} ((r-gs)) ((•)) KÄT 48.2 jwḥ.tj m dšr.t.DU m n.t Rto 5 n.t Tꜣ-wr



    KÄT 48.1

    KÄT 48.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schenken

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Kuchen (als Opfer)

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto 4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl




    {•}
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ((•))
     
     

     
     


    KÄT 48.2

    KÄT 48.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    begießen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [ein roter Krug]

    Noun.du.stpr.suffx.unspec.
    N.f:du:stpr

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto 5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
Mögen dir Opferkuchen geschenkt werden, die nebenan (??) angefertigt wurden,
wobei du begossen/besprengt bist mit den beiden roten Krügen mit Flutwasser (vom Gewässer?) des Thinitischen Gaus.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥnk〈.tw〉: Ein Imperativ ("Schenke dir Opferkuchen") oder eine Ergänzung ḥnq〈=k〉: "Mögest 〈du〉 dir Opferkuchen schenken" ist inhaltlich nicht sinnvoll. Schon Gardiner, EHT, 7*, Anm. 15 übersetzt mit einem Passiv.
    - jri̯.t: ist hier jri̯=tw oder jri̯.t=w zu lesen, oder ist es ein passives Partizip?
    - r-gs wurde über der Zeile in roter Tinte nachgetragen. Fischer-Elfert, 33, Anm. zu 3,4:T48) erwägt mehrere Interpretationen: Emendierungen zu r-gs=s: "neben ihm (d.h. dem Speisenhügel)" (Assimilation der beiden s), zu r-gs nṯr: "neben dem Gott" (so Gardiner, EHT, 7*, Anm. 15), zu pꜣ.wt jri̯.t r gs: "Opferkuchen, gemacht zu/aus 〈2〉 Hälften" (vgl. dem Opferbrot namens pꜣ.wt-gs.wj).
    - Tꜣ-wr ist mit Wasser und Kanal determiniert, aber laut Wb. V, 222.13 ist dies nur eine variante Schreibung des Gaunamens.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4Nc4CBQK00ejWD9Q6aPddo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Nc4CBQK00ejWD9Q6aPddo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4Nc4CBQK00ejWD9Q6aPddo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Nc4CBQK00ejWD9Q6aPddo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Nc4CBQK00ejWD9Q6aPddo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)