معرف الجملة IBUBd4Nc4CBQK00ejWD9Q6aPddo


KÄT 48.1 ḥnk〈.tw〉 n =k pꜣw.t Rto 4 jri̯.t.PL {•} ((r-gs)) ((•)) KÄT 48.2 jwḥ.tj m dšr.t.DU m n.t Rto 5 n.t Tꜣ-wr



    KÄT 48.1

    KÄT 48.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schenken

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Kuchen (als Opfer)

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto 4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl




    {•}
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ((•))
     
     

     
     


    KÄT 48.2

    KÄT 48.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    begießen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [ein roter Krug]

    Noun.du.stpr.suffx.unspec.
    N.f:du:stpr

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto 5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
Mögen dir Opferkuchen geschenkt werden, die nebenan (??) angefertigt wurden,
wobei du begossen/besprengt bist mit den beiden roten Krügen mit Flutwasser (vom Gewässer?) des Thinitischen Gaus.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥnk〈.tw〉: Ein Imperativ ("Schenke dir Opferkuchen") oder eine Ergänzung ḥnq〈=k〉: "Mögest 〈du〉 dir Opferkuchen schenken" ist inhaltlich nicht sinnvoll. Schon Gardiner, EHT, 7*, Anm. 15 übersetzt mit einem Passiv.
    - jri̯.t: ist hier jri̯=tw oder jri̯.t=w zu lesen, oder ist es ein passives Partizip?
    - r-gs wurde über der Zeile in roter Tinte nachgetragen. Fischer-Elfert, 33, Anm. zu 3,4:T48) erwägt mehrere Interpretationen: Emendierungen zu r-gs=s: "neben ihm (d.h. dem Speisenhügel)" (Assimilation der beiden s), zu r-gs nṯr: "neben dem Gott" (so Gardiner, EHT, 7*, Anm. 15), zu pꜣ.wt jri̯.t r gs: "Opferkuchen, gemacht zu/aus 〈2〉 Hälften" (vgl. dem Opferbrot namens pꜣ.wt-gs.wj).
    - Tꜣ-wr ist mit Wasser und Kanal determiniert, aber laut Wb. V, 222.13 ist dies nur eine variante Schreibung des Gaunamens.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4Nc4CBQK00ejWD9Q6aPddo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Nc4CBQK00ejWD9Q6aPddo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4Nc4CBQK00ejWD9Q6aPddo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Nc4CBQK00ejWD9Q6aPddo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Nc4CBQK00ejWD9Q6aPddo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)