Sentence ID IBUBd46412u7EEf4r3NpLsdlTEc



    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de wissen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Menge

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de finden

    Rel.form.prefx.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de siegeln; verschließen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    7.4
     
     

     
     

    preposition
    de im Besitz von

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Vorsteher der Winzer

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Zur Information meines Herrn:
die (Gesamt)menge an Wein, die ich gesiegelt beim Oberweinbauer Tschatiri vorgefunden habe:

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • ḥr.j-kꜣm.yw: Lerstrup, in: GM 151, 1996, 95 möchte hier ḥr.j-kꜣm.yt lesen mit einem in Wb. V nicht aufgelisteten Kollektivum kꜣm.yt: "das Weinbergpersonal" (daher dieses Lemma bei Hannig, HWB, 947 {35043} und {35044}). Das Kollektivum, falls es exisitiert, ist auch auf manchen Weinlabeln im Titel ḥr.j-kꜣm.yt: "Chef des Weinbergpersonals" als Variante von ḥr.j-kꜣm.yw: "Chef der Weinbauern" belegt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd46412u7EEf4r3NpLsdlTEc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd46412u7EEf4r3NpLsdlTEc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd46412u7EEf4r3NpLsdlTEc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd46412u7EEf4r3NpLsdlTEc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd46412u7EEf4r3NpLsdlTEc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)