Sentence ID IBUBd44Fc9fi9kY8nIC4xYAJZxI



    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de legen

    Inf.stpr.2sgm_Neg.m jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de fungieren als

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf




    2-3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tor; Dummkopf

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Überlaß dich nicht dem Wirken (wörtl.: den Armen) deines Herzens,
damit du nicht töricht handelst (wörtl.: den Törichten spielst)!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - ḫꜣꜥ ḥr ꜥ.wj ḥꜣ.tj scheint nur hier belegt zu sein. Hannig, Handwörterbuch, 626a listet die Redewendung ḫꜣꜥ ḥr ꜥ.wj jb {22733} auf [bisher ohne Quellenangabe]; die Redewendung steht weder mit ḥꜣ.tj noch mit jb im DZA. Vgl. ḫꜣꜥ 〈ḥr〉 ꜥ.wj pꜣ nṯr (Amenemope 5.4) und die Redewendung ḫꜣꜥ n ꜥ=f: "allein lassen" (Wb. III, 228.8-9).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd44Fc9fi9kY8nIC4xYAJZxI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd44Fc9fi9kY8nIC4xYAJZxI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd44Fc9fi9kY8nIC4xYAJZxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd44Fc9fi9kY8nIC4xYAJZxI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd44Fc9fi9kY8nIC4xYAJZxI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)