Sentence ID IBUBd3p8ZKGlZkhHp6MiOMywuj4



    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de (ausländischer) Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    personal_pronoun
    de sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_3-lit
    de existieren

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de im Besitz von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Diener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Geliebtes Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die Feinde Ägyptens, sie wurden unter seiner Aufsicht zu Dienern mit einem Herzen ebenso wie das Ägypten des? Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • Die Anbingung der beiden Kartuschennamen an den Satz ist problematisch, zum nächsten können sie aber nicht dazu gehören. Anstelle eines Genetivs ist aucheine Apposition möglich oder die Annahme einer rein graphischen Gliederung des Textes auf der Stele.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3p8ZKGlZkhHp6MiOMywuj4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3p8ZKGlZkhHp6MiOMywuj4

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBd3p8ZKGlZkhHp6MiOMywuj4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3p8ZKGlZkhHp6MiOMywuj4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3p8ZKGlZkhHp6MiOMywuj4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)