Sentence ID IBUBd3eWAlRuW0WWiNR18IO6sD0





    9
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Wedelträger des Pharao, l.h.g.

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP



    3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP



    4
     
     

     
     



    1Q
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-inf
    de
    göttlich sein

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl
de
[Beischrift über Wedelträger in fahrendem Streitwagen am Ende der diagonal nach links oben ansteigenden Linie flüchtender Prinzen, obere rechte Ecke des bereits angegriffenen Feldlagers, Bildmitte rechts]
[§9] Der ⸢Wedelträger⸣ [des] Pharao LHG ⸢k⸣am, um den Königskindern und den ... für/von ⸮göttliche Mutter? [mitzuteilen]:
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)

Comments
  • Gardiner, Kadesh Inscriptions, 36, übersetzt: "... together with those(?) of Mutnofre." Er vermutet hier die Nennung einer weiteren Gemahlin oder Konkubine Ramses II. Kitchen sieht darin keinen Eigennamen und übersetzt: "... and the [...]s of the God´s Mother." Wer oder was die Gottesmutter sein soll, erklärt er nicht. Gegen diese Lösung spricht, dass hier deutlich nṯr,t mit t und Schlangendeterminativ (Gardiner I 12) geschrieben ist. Heute ist von mw,t keine Spur mehr erhalten.
    Vgl. BBAW, Archiv Altäg. Wörterbuch Zeichnung Inv.-Nr. Z.1237-1238.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3eWAlRuW0WWiNR18IO6sD0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eWAlRuW0WWiNR18IO6sD0

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBd3eWAlRuW0WWiNR18IO6sD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eWAlRuW0WWiNR18IO6sD0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eWAlRuW0WWiNR18IO6sD0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)