Sentence ID IBUBd3eWAlRuW0WWiNR18IO6sD0
9
1
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_irr
kommen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Wedelträger des Pharao, l.h.g.
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
3
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
4
1Q
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
verb_4-inf
göttlich sein
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
[Beischrift über Wedelträger in fahrendem Streitwagen am Ende der diagonal nach links oben ansteigenden Linie flüchtender Prinzen, obere rechte Ecke des bereits angegriffenen Feldlagers, Bildmitte rechts]
[§9] Der ⸢Wedelträger⸣ [des] Pharao LHG ⸢k⸣am, um den Königskindern und den ... für/von ⸮göttliche Mutter? [mitzuteilen]:
[§9] Der ⸢Wedelträger⸣ [des] Pharao LHG ⸢k⸣am, um den Königskindern und den ... für/von ⸮göttliche Mutter? [mitzuteilen]:
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Gardiner, Kadesh Inscriptions, 36, übersetzt: "... together with those(?) of Mutnofre." Er vermutet hier die Nennung einer weiteren Gemahlin oder Konkubine Ramses II. Kitchen sieht darin keinen Eigennamen und übersetzt: "... and the [...]s of the God´s Mother." Wer oder was die Gottesmutter sein soll, erklärt er nicht. Gegen diese Lösung spricht, dass hier deutlich nṯr,t mit t und Schlangendeterminativ (Gardiner I 12) geschrieben ist. Heute ist von mw,t keine Spur mehr erhalten.
Vgl. BBAW, Archiv Altäg. Wörterbuch Zeichnung Inv.-Nr. Z.1237-1238.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3eWAlRuW0WWiNR18IO6sD0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eWAlRuW0WWiNR18IO6sD0
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3eWAlRuW0WWiNR18IO6sD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eWAlRuW0WWiNR18IO6sD0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eWAlRuW0WWiNR18IO6sD0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.