Sentence ID IBUBd3LslfAiB0DIoug6NbFwdOU



    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de der Frevler; der Schuldige

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    Inf.t_Aux.j.jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de Bericht erstatten (amtlich)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 4cm
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de beugen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    3.9
     
     

     
     

    substantive
    de Oberarm; Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N




    Spuren von 3Q
     
     

     
     

de Ein Schuldiger/Betrüger gibt seinen Be[richt vor seinem Herrn (?)] ab, (und zwar so,) [daß] er (?) seine Schulter vor [seinem (?) ...] beugt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2022)

Comments
  • - ꜥn-smj: Ergänzungsvorschlag Jasnow, gefolgt von Quack und Winand. Für rḏi̯ ꜥn-smj vgl. pBM dem. 10822 (Setne II), Zeile II.4.
    - ḫꜣb: vor ḫꜣb könnte =f stehen. Da j:jri̯ als zweites Tempus eine adverbielle Erweiterung erfordert, wäre eine Ergänzung von [jw]=f als Umstandssatz angebracht, aber die Spuren entsprechen nicht jw=f in Zl. 3.11. Quack, 2007, 233 ergänzt: "Ein Lügner gibt seine Meld[ung vor seinem Herrn] ab, indem er seine Arme vor [ihm] niederbeugt [...], aber gieriger ist als [...] des Schicksals." Winand, in: CdE 73, 1998, 48 fängt seine Übersetzung mit "Quand le coupable fait son [rapport ...]" an: er denkt wohl an die in Zl. 5.3 belegte Protasis-Apodosis-Konstruktion mit j:jri̯=f sḏm in der Protasis und jw=f sḏm in der Apodosis (unterschiedlich interpretiert als Futur-III oder als Umstandssatz).
    - r-ḫft-ḥr: die Spuren hinter r-ḫft-ḥr passen nicht für =f. Falls die Spuren zu einem Schrägstrich und einem n gehören (vgl. Zl. 1.16), muß in der Lücke ein Substantiv ergänzt werden. Jasnow liest zuerst mꜣꜣ sw: "corresponding to the seeing of him", aber er zieht eine Ergänzung von nb: "Herr" vor. Falls anschließend sw steht, könnte ḫft-ḥr n pꜣ/pꜣy=f nb die Lücke füllen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3LslfAiB0DIoug6NbFwdOU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LslfAiB0DIoug6NbFwdOU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd3LslfAiB0DIoug6NbFwdOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LslfAiB0DIoug6NbFwdOU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LslfAiB0DIoug6NbFwdOU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)